Рефераты. Гражданская война в США - (реферат)

p>Plantocracy- образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг. XIX века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в этот период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор добавляется словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть кого-либо". Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть плантаторов, господство плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело значение "плантаторы, возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracyused the educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping- образовано от глагола to share - делиться и от слова crop - урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки остались без работы, крова, земли и т. п. Те, кто имел землю, сумели выгодно использовать сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды. Суть ее состояла в том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего урожая. Способ образования слова: сначала из глагола to share - делиться и существительного crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол to sharecrop - "делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому глаголу прибавляется окончание -ing, которое превращает глагол в существительное и придает существительному значение системы чего-либо. Таким образом, получается слово sharecropping - система издольной аренды (аренды, при которой арендатор земли отдает часть урожая землевладельцу, т. е. , так сказать, "делится" с ним урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by sharecroppingand tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and slavery, prosperity an ruin. "

    "Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper- образовано от слова sharecropping - система издольной аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия, - er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropperfamily, planting a cotton crop was a year's gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust social relations of men. "Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

    IV. 3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми действиями, характеристиками орудий, названиями их и т. п. Массового употребления в современном языке они не нашли, но остались историзмами и характерными именно для рассматриваемого периода. Это в основном артиллерийские термины или названия вооружений и их характеристик. Названия их были довольно-таки простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут идти сразу со значением этого слова.

Bolt- дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для артиллерийского орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный цилиндр, что и породило аналогию со стрелой.

Bore- канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение: "If you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored". ("Если уж ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

    Breech - казенная часть орудия.

Caisson- "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку, на которой подвозили снаряды.

Canister- дословно "небольшая жестяная коробка" - название противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки, содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии от этого слова образовалосьcanister-shot - "картечь".

Case Shot- дословно "выстрел на случай" - название противопехотных снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому попадала в людей "случайно", т. е. не прицельно. Теперь же словоcase имеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их больше, и они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало название этому виду снаряда.

Worm- дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил за сходство с извивающимся червяком.

    IV. 4 Жаргонизмы.

И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar- no fun - в основном относилось к боевым действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный вопрос "How it's going? " ("Как дела? "). На русский наиболее точно переводится как "Не сладко".

- "How it's going? " - "Don/t even ask. All shit and no sugar. " Internet chat with native speaker

Blow on him- tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном наклонении имело значение "Рассказывай больше! ". В остальных случаях - "отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him.... "Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на игре слов. Слово brevetобозначает присвоение следующего звания без изменения оклада, т. е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру.

Bug Juice- whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т. к. они были вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в лагере, что могли себе представить, т. е. с клопами, которых вследствие сложных санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

    "The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting- captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right face! dismissed! ” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

    "Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade- fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетаниеcomrade in arms- "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже простоcomrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова creatures(существа), которое впоследствии приобрело значение именно "домашние животные". Во время войны этим словом стали называть… вшей и тараканов, т. к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и, естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат.

Dog robber- soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак". Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное, что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное значение: солдат "на побегушках", адъютант.

- All officers in the cavalry had a dog robber(orderly)to take care of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.

    "Spearheader's memories" - Harry Haines

Draught- checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение "стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха, приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение, приведенная из словаря использования английского языка [30Betty Kirkpatrick. Dictionary of English Usage. - Bloomsbury Books - London, 1994 - P. 82]: слово draughtтрактуется как "a draught (current of air) from an ill-fitting window", т. е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта трактовка еще больше подходит к тому значению словаdraught, которое оно приобрело во время войны.

Draw your furrow straighter- tell the truth - "Веди борозду прямее". В переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно такая аналогия, связанная с землевладением.

Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.

Fresh fish- raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом "Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".

- Find fresh fish. … A fool and his money are easily parted. "Billiards"- Nick Prinsloo

Grab a root- go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть. Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя.

- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food, or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by yelling to them'Grab a root! Grab a root! '

    "1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т. е. это выражение было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "Greyback" of the Civil War). "Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it- marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

    - July 1: Hoofing it in 95-degree heat
    "Dear America: Letters from Bosnia"

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.