Рефераты. Развитие книгоиздательства в Кыргызстане

p align="left">Среди выходивших в то время книг, посвященных национальному вопросу и национальным отношениям в СССР, в которых творчески с позиций марксизма - ленинизма рассматривались актуальные проблемы межнациональных отношений и интернационального воспитания трудящихся, выделяли работы Т.У.Усубалиева «Ленинизм - великий источник дружбы и братства народов» и «Интернациональное воспитание трудящихся» Эти книги получили высокую оценку как республиканской так и центральной прессы, привлекали интерес широкого круга читателей и особенно ученых, пропагандистов, лекторов, занимающихся теоретическими и практическими проблемами национальных отношений в СССР.

В 1974 году издательство «Кыргызстан» выпустило книгу С. Пасечника «Зеленый страж столицы». «Город Фрунзе, - читаем мы в ней, - по праву называют городом - парком в нем более четырех тысяч гектаров занято под зелеными насаждениями… В городе более 20 парков и скверов, а многие улицы представляют собой красивые тенистые аллеи». Скажем только об одной из них - проспекте Дзержинского. Его протяженность более 2 километров, а ширина - более 100 метров. Для сравнения напомним, что ширина Рингштрассе в Вене - около 60, Бродвея в Нью - Йорке - 47.

Киргизская ССР» - так называется книга на киргизском и русском языках, выпущенная по заказу Выставки достижений народного хозяйства республики. За кратким вводным текстом следует фоторассказ о республике , в котором много цветных иллюстраций о городе Фрунзе. Они давали возможность познакомиться с городскими достопримечательностями, с павильонами выставки, где экспонировалась продукция фрунзенских предприятий.

О конно - спортивных праздниках, скачках и бегах, проходящих на Фрунзенском ипподроме, рассказывала специальная серия брошюр, предназначенная для почитателей этого интересного и очень любимого киргизами вида спорта.

Издательство «Кыргызстан» выпустило справочник - путеводитель по городу Фрунзе, но он уже устарел - так стремительно преображалась столица республики.

Книга «Кыргызстан глазами зарубежных друзей», в ней воедино собраны высказывания зарубежных гостей о нашем высокогорном крае. Среди авторов - Юлиус Фучик, датский писатель Ханс Шерфиг, польские, чешские, французские, японские, американские журналисты, видные государственные и прогрессивные политические лидеры, деятели науки, культуры и искусства социалистических стран, а также стран Азии, Африки, Европы и Латинской Америки, побывавшие в республике маршрутами интернациональной дружбы. Союзные издательства «Планета» и «Прогресс», выпускали фотоальбом «Киргизия», набор красочных открыток с видами города Фрунзе с текстами на шести языках. Туристы с удовольствием приобретали продукцию издательства «Кыргызстан» - комплекты цветных открыток «Город Фрунзе», «По Киргизии», «Природа Киргизии», «Фрунзе». Были изданы буклеты «Фрунзе» на русском, немецком, французском и английском языках, а также буклеты: «Монумент Дружбы» - о памятнике, возведенном в честь 100 - летия добровольного вхождения Киргизии в состав России, «Монумент Трудовой Славы» - о гранитной стеле, воздвигнутой в честь 50 - летия Киргизии, «Памятник Токтогулу Сатылганову» и другие.

Специально для туристов был выпущен целый ряд книг и брошюр, рассказывающих о наиболее интересных маршрутах путешествий по республике, которые обычно начинаются с города Фрунзе.

На Всесоюзном книжном конкурсе в 1975 году диполом второй степени получил многокрасочный альбом «Советский Киргизстан». Цветные фотографии в нем предваряет текст на киргизском, русском и английском языках. На иллюстрациях запечатлены лучшие люди республики - передовики производства, деятели науки и культуры, современные здания, заводы и фабрики, парки и скверы города Фрунзе.

Интересные материалы о столице и республике содержат хорошо иллюстрированные книги «Киргизское ожерелье» «Верхний этаж планеты», «Молния на ладони», «Архитектура Киргизии с древнейших времен до наших дней», «О чем рассказывают времена года», «Весна за девятью хребтами» и другие издания11 Абакиров А. Киргизской книге 50 лет.-1976..

1.2 Могучее средство духовного общения

В отчетном докладе ЦК КПСС 25 сьезду партии указывалось, что в истекшие годы были сделаны новые шаги по пути всестороннего развития каждой из братских советских республик, по пути дальнейшего сближения наций и народностей нашей страны. Это сближение происходило прежде всего на основе общности целей и задач, стоящих перед советским народом в создании материально -технической базы коммунистического общества. В общем труде крепла братская дружба народов Советского Союза, лучшие качества и традиции каждого народа становились достоянием всех других народов. Социалистическая общность духовного облика советских наций, в свою очередь, являлась фактором, положительно влияющим на сферу материального производства и экономических взаимоотношений.

Книжные издательства республики играли решающую роль в распространении и пропаганде среди киргизского народа лучших образцов русской и мировой классической литературы, произведений современных советских и зарубежных писателей и поэтов, они, таким образом, непосредственно участвовали в деятельности Коммунистической партии, направленной на всесторонний подьем культуры киргизского народа. Выпуская в переводе на русский язык лучшие произведения киргизских авторов, они тем самым делали их доступными для всех народов Советского Союза и для зарубежного читателя, помогая таким образом широкой пропаганде достижений в экономическом и духовном росте киргизского народа.

Большая работа в области перевода была проделана нашими издательствами в связи с юбилеями союзных республики. Киргизский читатель получил возможность познакомиться на своем родном языке с произведениями их писателей и поэтов.

Начало художественному переводу в киргизской литературе, как известно, положил старейший писатель Касымалы Баялинов, который в 1925 году перевел стихотворения М.Лермонтова «Три пальмы», а в 1927 году - рассказ М.Горького «Макар Чудра». Совсем не случайно киргизский литератор обратился к творчеству именно русских художников слова. «Скажем прямо, - писал позднее лауреат Ленинской и Государственной премий народный писатель Киргизии Чингиз Айтматов, - не было бы русской литературы - не было бы и современной казахской, киргизской, туркменской, каракалпакской и многих других литератур. Для самостоятельного развития и достижения настоящего уровня в прежних общественных условиях этим литературам потребовалось бы, пожалуй, не одна сотня лет. После Октябрьской революции русская литература, переламывая себя, заново рождая себя, мучительно отказывалась от старых традиций и, открывая новый, неизведанный простор творчества, вместе с тем растила, совершенствовала национальные литературы, поднимала их на свой уровень и вместе с ними проходила путь становления»

Действительно, благотворную роль художественных переводов с русского языка в обогащении киргизской литературы трудно переоценить. Они были и остаются для киргизских писателей первыми университетами, той точкой опоры. Которая дала возможность достичь вершин мастерства, расширить творческий диапазон, обогатить свой родной язык. Неудивительно поэтому, что на киргизском языке вышло в свет так много произведений литераторов других народов, особенно русского. Были изданы бессмертные произведения Пушкина. Лермонтова, Л.Толстого, Гоголя, Некрасова, Тургенева, Салтыкова - Щедрина, Крылова, Чехова, «Мать» Горького, «Поднятая целина» Шолохова, «Как закалялась сталб» Н.Островского, поэмы Маяковского, «Железный поток» Серафимовича, «Чапаев» Фурманова, Сихи Маршака. Появились на киргизском языке произведения таких классиков мировой литературы, как Шекспир и Мольер. В переводе были изданы «Витязь в тигровой шкуре» Шота Руставели. Стихи и поэмы Тараса Шевченко, Джамбула Джабаева. Перевод наиболее значительных произведений с русского на киргизский язык дает возможность познакомиться с общемировой культурой. Аристотель и Плутарх, Шевченко и Данте, Бальзак и Сервантес, Гете и Байрон - много великих имен стали близкими киргизскому народу благодаря русскому языку. На киигизский язык было переведено более 150 произведений классиков русской и мировой литературы11 Бакинова Р. Общественно - политическая книга в период становления иразвития книгоиздательского дела.-Ф.,1969..

На третьем Всесоюзном совещании переводчиков, где были обсуждены важные проблемы улучшения переводческой работы в стране, было отмечено, в частности, что увеличилось по названиям издание произведений русской литературы и Украинской, Белорусской, Казахской и Киргизской союзных республиках.

Издательства проводили целый ряд мероприятий по совершенствованию планирования и издания переводческой литературы. В республике были достигнуты определенные успехи в деле ознакомления киргизских читателей с выдающимися произведениями мировой и русской классики, литературы народов СССР, социалистических стран и с творчеством прогрессивных писателей капиталистических стран.

После выхода в свет постановления ЦК КП Киргизии «О состоянии и мерах улучшения художественного перевода в республике» издательствами «Кыргызстан» и «Мектеп» разработаны перспективные планы выпуска переводной художественной литературы, укреплен состав переводчиков известными мастерами перевода ведущими писателями. Переводная литература занимала около 25 процентов в общем обьеме выпускаемой в республике художественной литературы.

Мы можем сказать, что переведены на киргизский язык и изданы миллионными тиражами все лучшие произведения советской литературы. Изданы книги Г. Маркова "Сибирь", Я.Мустафина «Голубая лошадь». Р.Гамзатова «Мой Дагестан», М.Шолохова «Судьба человека», А.Фадеева «Молодая гвардия». Н.Островского «Как закалялась сталь», книги стихов Р.Рождественского, Н.Кильчичакова и многих, многих других писателей и поэтов. В предверии декады советской литературы в Киргизии вышли в свет сборники поэтов и прозаиков народов России «Салам тебе, Киргизстан», «Памятник солнцу» и другие, славящие дружбу советских народов, их замечательные успехи в строительстве коммунизма.

Издание книг писателей братских республик на киргизском языке - давняя традиция. Делалось все для того, чтобы она развивалась и крепла. Так, вышли издания на киргизском языке произведения А.Грибоедова «Горе от ума», А.Чехова «Рассказы», А.Куприна «Олеся», М.Алексеева «Вишневый омут», Е.Винокурова «Моим друзьям», В.Яна «Чингизхан».

В свою очередь, многие произведения киргизских писателей были переведены на русский, а через него и на другие языки. Благодаря посредничеству русского языка и переводу с него на языки народов других стран, многие значительные произведения киргизских писателей приобрели не только всесоюзную известность. но и шиРокое признание за рубежом. При этом следует отметить, что иностранные читатели знакомились не только с лучшими образцами профессиональной киргизской литературы, но и шедеврами устного поэтического творчества народа.

Киргизия, наряду с другими братскими республиками Советского Союза, занимала видное место и как издатель и как переовдчик. Произведения Токтогула, Айтматова, Бейшеналиева, Сыдыкбекова, Токомбаева, Уметалиева и других ведущих писателей и поэтов Киргизии издавались за годы Советской власти 711 раз на многих языках народов СССР и мира. Ежегодно с киргизского языка переводились на русский и другие языки народов СССР примерно 40 книг и брошюр общим тиражом около 1,5 миллиона экземпляров.

Особой популярностью у зарубежных читателей пользовались произведения выдающегося советского писателя Чингиза Айтматова, которые издавались 142 раза на 46 языках народов мира общим тиражом почти 7 миллионов экземпляров.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.