Рефераты. Формирование этнотолерантного сознания учащихся

p align="left">Эффективным этнопедагогическим средством являются сказки. Небольшие постановки сказок разных народов знакомят детей не только с фольклором, но и дают представление о добре и зле, в какой-то степени, соотносимые с мировоззрением этносов.

Какой же вывод должны сделать дети, прослушав сказки, пословицы, вместе посмеявшись над чем-то, чему-то удивившись. А вывод очень простой. В детстве интерес к природе. Так и мудрые сказки, которые у разных народов мира разные, но по смыслу они очень похожи. Поучительные и познавательные пословицы, загадки заставляют думать и развивать мышление, смекалку, образное восприятие. И все это есть у каждой национальности.

Описанные мероприятия лишь начало большой кропотливой работы по формированию этнотолерантности. Ведь можно быть совершенно уверенным в том, что через знакомство с культурой через познание внутреннего мира различных народов, который ярко и полно раскрывается в эпосе, сказках, пословицах, поговорках, будет происходить постепенное сближение, основанное на терпимости. Очень важно, чтобы дети почувствовали, что дружеский настрой к другому народу, партнерские отношения делают собственный мир богаче, а жизнь полнее и интереснее.

Насколько нова проблема толерантности, появившаяся по некоторым источникам, прежде всего как проблема веротерпимости в XIX веке? Исследуя этот вопрос, мы пришли к выводу, что о необходимости существования определенного свода правил, кодекса взаимоотношений между людьми различной этнической принадлежности люди догадывались о глубокой древности. Ведь набор ценностей, уважаемых тем или иным народом, примерно одинаков. Например, гостеприимство и почитание старших присущи не только кавказским народам, но и многим другим.

Уважение к живущим рядом, понимание их души, жизни быта - надежный путь к национальному согласию, которое надо воспитывать смолоду. Этот вопрос интересно проследить на примере пословиц и поговорок:

В чужой монастырь со своим уставом не ходят (рус).

Отправляясь в чужую страну, узнай, что там запрещено (япон).

Когда находишься в Риме, поступай как римлянин (анг).

В стране, в которой бываешь, соблюдай обычай, который встречаешь (итал).

В чей воз сел, те песни и пой (абхаз).

В какой народ придешь, такую шапку и наденешь (рус).

Несмотря на краткость поговорок и пословиц, в них четко прослеживаются довольно полные рекомендации к поведению в кругу "чужих". Причем эти рекомендации призывают к осторожности, деликатности, такту и даже в какой-то степени к подавлению своего "я": Не стучись в чужие ворота, и в твои стучаться не будут (тат).

На бытовом уровне мы постоянно впитываем, осваиваем традиции и обычаи своих соседей, в школе изучаем историю других народов, постигаем общность нашего социально-исторического развития. И дети, и взрослые накапливают опыт межнационального общения в совместной деятельности, в повседневных контактах. Именно это помогает преодолеть национальное самовозвеличивание. Чувство национальной исключительности. Наша педагогическая задача - помочь учащимся обрести уважение к чести и достоинству каждого народа. Достоинства людей - их личные, а не национальные черты, недостатки человека относятся к данному человеку, а не к народу. Кичиться своей принадлежностью к той или иной национальности - признак бескультурья, невоспитанности. Благородный человек встанет на защиту обиженного, если даже придется идти против своих сородичей, соотечественников. Надо искать не пороки, а ценности человека или народа и на них опираться в общении и деятельности. Этнический стиль поведения определяется единством противоречий этнического и социально-экономического, политического, природного и многих других факторов. В свою очередь, эти факторы обуславливаются особенностями трудовой деятельности, характером фольклора, быта и других форм жизнедеятельности людей. Специфика этнического поведения так же тесно связана с религиозными нормами, находит свое отражение в обычном праве.

Человека, впервые оказавшегося в области другой этнокультуры, этническое поведение, традиции, обычаи, бытующие в этом обществе, могут удивить, вызвать непонимание, а нередко и неприятие. Однако более глубокое знакомство с особенностями этнокультуры обнаруживает функциональность сложившихся обычаев и традиций.

Часто сложившиеся этнические традиции и обычаи существуют благодаря тому, что выполняют здравоохранительную или какую-либо другую жизнеохраняющую функцию. Например, житель Севера России, незнающий обычаев народов, проживающих в Средней Азии, может сильно удивиться, узнав, что такой известный ему напиток, как чай, который он привык применять в качестве согревающего средства, употребляется в жарком климате для преодоления нестерпимой жажды. Этнический расизм, этническая интолерантность, невежество и нежелание узнать культуру другого народа, неуважение к этнокультурным традициям увеличивают пропасть или, говоря языком социологов, "культурную дистанцию" не только среди школьников, но и между учителями и школьниками. Все это приводит к снижению самооценки тех ребят, которые подавляются доминирующей группой, отрицательно сказывается на учебе тех, кто составляет этническое меньшинство в классе, ведет к ксенофобии (боязнь чужих), русофобии и другим отрицательным последствиям.

Условия, при которых система формирования этнотолерантности будет эффективна, включают в себя:

Развитие в учениках гордости за ту этническую культуру, которую они унаследовали (традиции, язык, сказания, песни и т.д.);

Включение мультикультурного материала во все аспекты обучения и воспитания;

Развитие принятия и уважения этнических форм и отличий;

Создание в классе атмосферы, в которой ученики не боялись бы рассказать о своих проблемах, о недружественном отношении к ним со стороны других учеников.

Проведение идеи равенства всех этнических групп народов России, не выделяя при этом ни одних из этносов.

Организованный процесс воспитания культуры межнационального общения требует соблюдения основного правила - толерантности по отношению к людям различных вероисповеданий и этнической принадлежности. В наше конфликтное время воспитание толерантного отношения к другим народам и культурам - одна из важнейших социальных задач школы. Решить ее - значит во многом решить проблему межнационального согласия.

Занятие №2 Сравнительный анализ пословиц и поговорок на русском, английском и немецком языках (А.Ю. Сорокина)

В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только одна планета Земля, но и общие интересы выживания на этой планете, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов. В частности, это происходит при движении лексических единиц из одного языка в другой, в результате чего обогащается лексика каждого языка в отдельности.

Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.

При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.

В.И. Даль так определяет пословицу: "Пословица - краткое изречение, пучение, более в виде критики, иносказания, или в виде житейского приговора". Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.

Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.

Пословицы:

1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно).

2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:

Конь о четырех ногах, да и тот спотыкается.

A horse stumbles that has four legs.

Лошадь спотыкается, хотя у нее четыре ноги.

Паршивая овца все стадо портит.

Here is a black sheep in every flock = One scabbed sheep will mar a whole flock.

Одна паршивая овца испортит все стадо.

In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf = Ein raeudiges Schaf steckt die ganze Herde an.

Паршивая овца все стадо заразит.

Старого воробья на мякине не проведешь.

Old birds are not to be caught with chaff = An old fox needs no craft.

Старую птицу не поймаешь на мякину.

Alte Fuchs geht nicht zweimal ins Garn.

Старая лиса не попадет во второй раз в капкан.

Таких пословиц подавляющее большинство.

а) абсолютные эквиваленты:

Дареному коню в зубы не смотрят.

Don't look a gift horse in the mouth.

Не смотри дареной лошади в рот.

Wer zwei Hasen zugleich jaigt, faenght keinen.

Дареному коню в зубы не смотрят.

Крысы бегут с тонущего корабля.

Rats leave the sinking ship.

Крысы покидают тонущий корабль.

Die Ratten verlassen das sinkende Schiff.

Крысы покидают тонущий корабль.

Все дороги ведут в Рим.

All roads led to the Rome.

Alle wede fuhren nach Rom.

Все хорошо, что хорошо кончается

All is well, that ends well.

Ende gut alles gut.

Не все то золото, что блестит.

All that glitters is not gold.

Es ist nicht alles gold was glanzt.

Век живи, век учись.

Live and learn.

Man lern so lange man lebt.

Что посеешь, что и пожнешь.

As you sow, so you reap.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Dre apfel fallt nicht vom stamm.

Лучше поздно, чем никогда.

Better late than never.

Besser spat als nie.

Мой дом - моя крепость.

Mein Haus ist meinee Burg.

Ночью все кошки серы.

All cats are gray in the dark.

Bei Nacht sind alle Kathen grau.

Одна ласточка весны не делает.

One swallow doesn`t make a summer.

Ein Schwable macht noch keinen Sommer.

Одна ласточка лета не сделает.

Таких пословиц мало.

б) условные эквиваленты:

Страницы: 1, 2, 3



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.