При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за ВН Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody's hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).
Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;
the black sheep - «паршивая овца»;
to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;
to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;
as flies to sugar - «как мухи на мед».
Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной окраской.
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bear's skin before one has caught the bear - «делить шкуру неубитого медведя»;
if you run after two hares you'll catch neither - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - «высокомерно держаться»;
to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;
start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;
to have a frog in one's throat - «охрипнуть».
Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:
Noah's ark - «Ноев ковчег»;
Cheshire cat - «Чеширский кот»;
A Trojan horse - «Троянский конь»;
Valaam's ass - «Валаамова ослица»;
Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».
При этом мы можем отметить, что переводчику необходимо заботиться о том, чтобы образ был понятен читателю (а для этого необходимо знать, что выражение Kilkenny cats восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению), и в случае необходимости обеспечивать полноценность понимания с помощью соответствующих примечаний и сносок.
Нередко у переводчика имеется возможность выбрать между типами фразеологических соответствий. В зависимости от условий контекста он может предпочесть существующий в ПЯ образ за счет утраты национально-этнического компонента. Например, fight like Kilkenny cats мы можем перевести как «бороться не на жизнь, а на смерть», «бороться, как Килкеннийские кошки»; a cat has nine lives - «кошки живучи», «у кошки девять жизней». Или наоборот же отказаться от использования фразеологизма из-за различия в эмоционально-стилистической характеристике. Например, Can the leopard change his spots?- «разве может леопард избавиться от пятен на своей шкуре?».
Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Глава 2. Анализ фразеологизмов английского языка с компонентами - зоонимами (ФЕЗ) и их эквивалентов в русском языке
Фразеологизмы английского языка с компонентами - зоонимами
Развитие многозначности зоонимов осуществляется путём переноса значения, названия. Исторически вторичные значения являются переносными, часто и фигуральными, но многие из них в настоящее время уже не осознаются в своих исходных качествах. Семантическое своеобразие этих сращений состоит в том, что в них всегда доминирует зоосемический компонент, выделяясь за счет противопоставления репрезентативного и фигурального значений. Например, в зоонимах:
Let sleeping dog lie
Не буди лихо, пока оно тихо
sleeping dog в английком языке выступает в значении неприятная тайна, то, чего следует опасаться. В данном случае денотативное значение остаётся без изменений, в то время, как образность меняется в зависимости от того, какие ассоциации вызывает то или иное животное у носителя языка. Этот же образ скрытой угрозы находит выражение в ФЕ
1. Beware of a silent dog & still water
2. Dumb dogs are dangerous
В тихом омуте черти водятся
В английском языке латентная угроза ассоциируется со спящей собакой, а в русском - с нечистой силой, что восходит к народному фольклору, по-разному отражающему картину мира.
Полное совпадение зоонима в двух языках согласуется с вошедшей в поговорку вечной враждой между кошками и собаками.
Agree like cats & dogs
Жить как кошка с собакой
Английское dog представляет специализацию и сужение значения ( др.-англ. dogga) означало определённую породу собак и характерное действие с ней - охоту. Хотя сейчас привычнее слово hound, как в пословице,
которая представляет собой пример развития значения, логизации мотива. Первоначально эта пословица была в употреблении в арго охотников, а затем, вследствие расширения образного значения, приобрела более абстрактный смысл.
Run with the hare & hunt with the hounds
Служить двум богам,
Во фразеологизме Sleep a dog - sleep - Чутко спать зоосемический компонент dog в контексте человекозначащей метафоры отражает характерный для собак чуткий сон. Аналогов этой ассоциации не наблюдается ни в испанском, ни в русском языках, т.к. категория образности не лингвистическая, а логико-психологическая, поэтому составляющие её частные элементы не всегда находят адекватное выражение в разных языках.
Если в семантическую систему зоонима входят как исторические, так и фигуральные переносы значения, то совпадение образов в двух языках означает единый архетип мышления, например:
1. Die like a dog
2. Go to the dogs
1. Подохнуть как собака.
Характерно, что из общего абстрактного смысла зоонимов вытекает пейоративность переносного значения. Это приводит к факту, что вообще многие зоосемизмы как человекозначащие метафоры имеют пейоративную окраску.
Look like a starved cat
Драная кошка
В данном случае кошка несёт значение злая женщина. Этот образ является общим для двух языков, т.к. он логичен и основан на реальных ассоциациях, т.к. ведьмы в фольклоре часто выступают в образе черной кошки. Значение его фигурально постольку, поскольку преобладает эмотивная функция.
Также на реальных ассоциациях возник в английском языке зооним, обозначающий уныние.
As melancholy as a cat
Впасть в уныние
Не представляет труда объяснить связь между этими явлениями. Кошка ассоциируется со спокойствием и склонностью к уединению. Человек же стремится к уединению, когда он впадает в уныние.
Пример алогичного сравнения виден в английском языке:
No room to swing a cat
Повернуться негде
Негде крутить привязанную за хвост кошку - образ, конечно, причудливый, но именно высокий субъективизм и поддерживает яркость поговорки. Фантастическое сравнение делает поговорку весьма выразительным эмоциональным средством, наделённым семантико-стилистическими оттенками иронии, шутливости, гиперболы. Ту же стилистическую функцию выполняет явное преувеличение, гиперболизация в следующем зоониме:
Enough to make a cat speak
Диву даешься
Образ кошки здесь релевантен образу животного, бессловесного существа, которое может вдруг заговорить, если случится чудо.
Некоторые зоонимы были созданы писателями. Например, у Л. Кэррола в сказке “Алиса в Стране Чудес” Чеширский Кот произносит фразу:
A cat may look at a king
Смотреть ни на кого не возбраняется
Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6