Очень познавательным будет рассказ о происхождении или значении месяцев. Например, декабрь - от латинского decem «десять». По римскому календарю декабрь - десятый месяц в году, так как календарный год в Риме начинался с марта. Октябрь - от латинского octo «восемь». Ноябрь - от латинского novem «девять». Сентябрь - от латинского septem «семь». Или апрель, что в переводе с латинского означает «освещенный солнцем».
Детям интересно будет узнать и о происхождении некоторых мер веса, единиц измерения времени и так далее:
Центнер - мера веса, равная 100 кг. Это слово произошло от латинского centum «сто»; поздне латинское центум потом перешло в центнер.
Секунда - от латинского secunda, сокращения выражения pars minuta secunda - «часть мелкая вторая» (часа). Pars - «часть», minuta - «мелкая»; от латинского глагола minuo «разбивать на мелкие части». Буквально: час разбили на мелкие части, каждую часть назвали минута. Минуту также разбили на мелкие части - секунды. Буквально секунда - «вторая мелкая часть часа», а минута - «первая мелкая часть часа».
Квартал - 1) четвертая часть года; 2) часть города, ограниченная четырьмя пересекающимися улицами. Это слово произошло от латинского quartus «четвертый». Квартал - первоначально - место для воинского постоя, затем - жилище вообще, помещение для жилья. Таким образом, со временем данное значение приобрело новое слово - квартира.
Еще детям можно дать информацию о некоторых этимологических однокоренных словах. (Но в этом случае необходимо, чтобы учитель объяснил учащимся, что нужно различать исторический и современный состав слова.) Например, слова портфель, портативный, паспорт, импорт, экспорт восходят к латинскому корню porto «несу». У древних римлян существовал обычай: перед тем как основывать новый город, проводили черту - границу на земле как раз там, где предполагалось строительство городской стены. Черту эту обычно пропахивали плугом, а в том месте, где должны были находиться городские ворота, землю не вспахивали, а плуг проносили над изображаемыми воротами. Отсюда porto «несу», portus «ворота». Порт - ворота в море. Паспорт - первоначально удостоверение на право судна войти в порт и выйти из порта; затем - документ, удостоверяющий личность. Портфель - сумка для деловых бумаг. Портативный - небольшого размера, легко переносимый с места на место предмет. Итак, с точки зрения истории все эти слова - родственники.
Повысить интеллект учащихся можно не только с помощью рассказов о происхождении слов, но и с помощью специальных упражнений, также затрагивающих этимологию. Ниже приведены примеры заданий, связанных с происхождением имен собственных.
Назовите имена собственные, которые были образованы от данных латинских слов: 1) valeo «здоровье»; 2) vita “жизнь”; 3)mare “море”; 4) victoria “победа”; 5)innocentis “невинный”; 6) claudus “хромой”; 7)caput “голова”; 8) paulo “немного”; 9) clarus “светлый”; 10) albus “белый”; 11) pulcher “красивый”; 12) rex “царь”; 13) justus “справедливый”; 14) constantia “стойкость”.
Примерный перечень имен, которые могут назвать учащиеся: 1) Валентин, Валентина, Валерий, Валерия; 2) Виталий, Виталина; 3) Марина; 4) Виктор, Виктория; 5) Иннокентий; 6) Клавдий; Клавдия; 7) Капитон, Капиталина; 8) Павел, Полина; 9) Клара; 10) Альбина; 11) Пульхерия; 12) Регина; 13) Устин, Устина; 14) Константин, Констанция.
Такой вид работы является самым легким из всех заданий, связанных с именами латинского происхождения. Но после некоторых уроков предварительной подготовки учащимся уже можно будет предлагать более сложные упражнения. Например, от каких латинских слов произошли данные имена и что они означают: 1) Валентин, 2) Виктор, 3) Виталий, 4) Марина, 5) Иннокентий, 6) Клавдия, 7) Кандид, 8) Капитон, 9) Павел, 10) Фелиция, 11) Альбина. 12) Клара, 13) Констанция, 14) Матрена, 15) Пульхерия, 16) Регина, 17) Сильвия, 18) Северина, 19) Слелла, 20) Устин.
Ответы учеников следующие: это слово произошло от …1)…valeo “здоровый”; 2)…victoria “победитель”; 3)…vita “жизненный”; 4)…mare “морская”; 5)…innocentis “невинный”; 6)…claudus “хромая”; 7)…candidus “белоснежный”; 8)…caput “главный”; 9)…paulo “малый”; 10)…felix “счастливая”; 11)…albus “белая”; 12)…clarus “светлая”; 13)…constantia “стойкая”; 14)…matrone “знатная”; 15)…pulcher “красивая”; 16)…rex “царственная”; 17)…silva “лесная”; 18)…severus “суровая”; 19)…stella “звездная”; 20)…justus “справедливый”.
Приведенные выше упражнения позволяют не только глубоко проникнуть в значения слов латинского происхождения, но и развить языковое сознание учащихся, повысить их интеллект.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Итак, из всего вышесказанного можно сделать выводы, что этимологию можно использовать не только на этапе знакомства школьников с изучаемым словом, но и в ходе тренировочных упражнений, а также при контроле усвоенных знаний. Все это направлено прежде всего на формирование у учащихся навыка вникать в значение слова путем анализа его структуры, осмысливать его семантические связи с другими лексическими единицами современного русского языка. Представленные в работе задания способствуют развитию лингвистического мышления учеников, формированию у них интереса к языку, творческому отношению к предмету. Также повышается уровень языкового сознания учащихся.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
I. ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ И МЕТОДИЧЕСКАЯ ЛИТЕРАТУРА
1. Арбатский Д.И. Основные способы толкования значений слов. -Русский язык в школе, 1970.-№ 3.
2. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 5 класс. - М.: Просвещение, 1995.
3. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 6 класс. - М.: Просвещение, 1995.
4. Бабайцева В.В., Чеснокова Л.Д. Русский язык. Теория. 7 класс. - М.: Просвещение, 1995.
5. Беседина Н.К. О работе с “трудными” словами - Русский язык в школе, 1999. - № 1.
6. Богатырева И.В., Крылова Н.Ю. Будем лингвистами! Пособие по научному стилю речи для студентов-филологов и лингвистов подготовительных факультетов - М., 2000.
7. Винокур Г. Избранные работы по русскому языку - М.: Учпедгиз, 1967.
8. Власенков А.И., Рыбченкова А.М. Русский язык. Грамматика. Текст. Стили речи. 10-11 классы - М.: Просвещение, 1997.
9. Дергун Л.И., Каменская О.Г. Русский язык и культура речи. 10-11 классы. Часть II. - Тольятти, Развитие через образование, 1995.
10.Дитрих В. Влияние американских языков на романские (языковые контакты в Северной Америке и странах Карибского бассейна). - Вопросы языкознания, 1999, - № 3.
11. Касаткин Л.Л., Клобуков Е.В., Лекант П.А. Краткий справочник по современному русскому языку. - М.: Высшая школа, 1995.
12. Латинский язык: Учебник для студентов педагогических вузов. /Под редакцией В.Н. Ярхо, В.И. Лободы. - М.: Высшая школа, 1994.
13. Левушкина О.Н. Виды словарных диктантов с опорой на этимологический анализ “трудных” слов. - Русский язык в школе, 1999.
14. Лукин О.В. Части речи в античной науке (логика, риторика, грамматика) - Вопросы языкознания, 1999. - № 1.
15. Максимов Н.Ф. Формирование лексических понятий в связи с творческими работами учащихся. - Русский язык в школе, 1963. - № 3.
16. Основы методики русского языка в 4 - 8 классах. /Под редакцией А.В. Текучева. - М.: Просвещение, 1973.
17. Пешковский А.М. Вопросы родного языка, лингвистики и стилистики. - М. - Л., 1930.
18. Русский язык. Практика. 5 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. - М.: Дрофа, 2000.
19. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. - М.: Дрофа, 2000.
20. Русский язык: Практика. 6 класс. /Под редакцией Ю.С. Пичугова. - М.: Дрофа, 2000.
21. Соколова Г.П. Уроки русского языка. 5 класс. - М.: Просвещение, 1986.
22. Текучев А.В. Методика русского языка в средней школе. - М.: Просвещение, 1980.
23. Туманян Э.Г. О природе языковых изменений. - Вопросы языкознания, 1999. - № 3.
24. Урысон Е.В. Языковая картина мира vs. обиходные представления (модель восприятия в русском языке). - Вопросы языкознания, 1998. - № 2.
25. Урысон Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район). - Вопросы языкознания, 1999. - № 6.
26. Херберман К.П. Компоративные конструкции в сравнении: К вопросу об отношении грамматики к этимологии. - Вопросы языкознания, 1999. - № 2.
27. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
28. Щерба Л.В. Избранные работы по русскому языку. - М.: Учпедгиз, 1957.
II. СЛОВАРИ
29. Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка. - М.: Русский язык, 1999.
30. Александровский Б.П., Соколовский В.Г. Словарь клинических терминов с переводным и толковым значением. - Киев, Здоров'я, 1969.
31. Даль В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. - М.: Просвещение, 1968.
32. Из истории русских слов: Словарь - пособие. - М.: Школа - Пресс, 1993.
33. Ожегов С.И. Словарь русского языка - Русский язык, 1975.
34. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. - М., 1999.
35. Зализняк А.А. Грамматический словарь русского языка. - М., 1977.
36. Зимин В.И., Алекторова Л.П. Учебный словарь синонимов русского языка. - М.: Школа - Пресс, 1994.
37. Краткий толковый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 1985.
38. Меркурьева Н.М. Словарь антонимов русского языка. - М.: Правда, 1999.
39. Новый орфографический словарь русского языка. /Под редакцией Л.А. Введенской. - Ростов-на-Дону.: издательство Ростовского университета, 1994.
40. Словарь-справочник по русскому языку. /Под редакцией А.Н. Тихонова. - М.: Цитадель, 1996.
41. Словарь ударений русского языка. /Под редакцией М.А. Штудинера. - М.: Рольф, 2000.
42. Ушаков Д.Н., Крючков С.Е. Орфографический словарь. - М.: Просвещение, 1968.
43. Фасмер М. Этимологический словарь Русского языка в 4 т. - М.: Прогресс, 1987.
44. Федоров А.И. Фразеологический словарь русского литературного языка. - Новосибирск: Наука, 1995.
45. Шанский Н.М., Боброва Т.А. Школьный этимологический словарь русского языка. - М.: Дрофа, 1997.
46. Этимологический словарь русского языка. - М.: Издательство Московского университета, 1980.
ПРИЛОЖЕНИЕ
Список иноязычных слов латинского происхождения.
5 класс
Авиация - из французского aviation, от латинского avis «птица».
Аккуратный - через польское akuratny из латинского accuratus «старательный, точный» от accurare «стараться, тщательно заниматься».
Аппетит - через немецкое Appetit из латинского appetitus.
Библиотека - через польское biblioteka из латинского bibliotheca.
Вестибюль - через французское vestibule «сени, прихожая» из латинского vestibulum «площадка перед домом, вход», сложения vero «дверь» и stabulum «остановка, стоянка».
Делегат - через польское delegat от латинского delegatus.
Дивизия - через польское dywizja из латинского divisio «разделение».
Жонглер - через французское jongleur от латинского jocutator «шутник, забавник».
Интерьер - через французское intereur, восходящего к латинскому interior «внутренний» от inter «внутри».
Кандидат - через польское kandidat, восходящего к латинскому candidatus от candidus «белоснежный».
Капитан - из польского kapitan, восходящего к итальянскому capitano, которое в свою очередь было заимствовано из латинского языка, где caput означает «голова».
Карнавал - через французское carnaval «карнавал» от итальянского carnevale, восходящего к латинскому carnem levare «лишить мяса» (carne leva «забери мясо»). Карнавал буквально - последний день перед постом.
Колонна - через итальянское colonna от латинского columna «столб».
Колоссальный - через французское colossal «огромный» от латинского colossus «большая статуя».
Комиссия - через польское komisja, восходящего к латинскому commissio «поручение» от commito «доверяю, поручаю, уполномочиваю».
Комментарий - из латинского commentarius «объяснение».
Космонавт - от греческого kosmos «мир, Вселенная» и латинского nauta «плыть».
Костюм - от французского costume «обычай, привычка», восходящего к латинскому consuesco «привыкаю». Костюм буквально - повседневная, привычная одежда.
Орбита - через польское orbita из латинского orbit «кругооборот, дорога».
Пейзаж - через французское paysage от латинского pagensis «сельский».
Планетарий - через польское planeta из латинского planeta «блуждать».
Регулировать - от латинского regularis «правильный» от regula «правило».
Режим - через французское regime от латинского regimen «управление, правление».
Результат - через французское resultat от лалинского resultare “отдаваться”. Результат буквально - отдача.
Рекомендация - от латинского recomendare «рекомендовать» от mandare «поручать».
Рецензия - от латинского recensere «осматривать, оценивать».
Санаторий - через немецкое Sanatorium от латинского sanatorium «место лечения» от sanare «лечить» или sanus «здоровый».
Терраса - от латинского terra «земля».
Территория - от латинского terra «земля».
Трибуна - через французское tribune от латинского tribuna.
Фантастика - от латинского phantazomai «появляться, показываться».
Фестиваль - от латинского festivus «праздничный, веселый» от festa «праздник».
Фонтан - через итальянский язык, где слово fontana произошло от латинского fons «источник, ключ».
Шоссе - через французское посредничество, где слово chaussee восходит к латинскому calciata (via) - «усыпанная известняком» (дорога), производного от cals «известняк».
Экзамен - от латинского examinare «проверять знания».
6 класс
Автобиография - от латинского слова biographia, которое восходит к греческому bio «жизнь» и grapho «пишу».
Авторитет - через немецкое Autoritat из латинского auctoritas «власть, сила».
Архитектура - через польское architektura от латинского architectura.
Геолог - из латинского geos «земля» и logos «учение».
Идеал - через французское ideal от латинского idea.
Инженер - от латинского ingenium «остроумное изобретение».
Инициатива - от латинского initium «начало».
Квартал - из латинского quartus “четвертый”.
Коллега - из латинского collega.
Лаборатория - от латинского laborare «работать».
Легендарный - от латинского legere «читать».
Литература - от латинского litera «буква». Литература буквально - письмена.
Металлический - из немецкого языка, где слово Metall восходит к латинскому metallum «металл, руда».
Минута - от латинского minuta «маленькая, незначительная» от minuere «уменьшать».
Момент - от латинского momentum «момент», суффиксально производного от moveo «двигаю».
Профессия - через французское profession от латинского profeteri «говорить публично».
Профессор - от латинского profateor «преподаю».
Сезон - через французское saison от латинского sationis «время сева», суффиксально производного от satare «сеять».
Секретарь - от латинского secretarius «участник тайных совещаний».
Секунда - от латинского secunda, сокращения выражения pars, minuta, secunda.
Сессия - через польский язык, где sesja «сессия» восходит к латинскому sessio «сидение, заседание».
Специальность - через польский язык от латинского species «род, вид».
Университет - от латинского universitas (litterarum) «совокупность (наук)».
Характеристика - от латинского character, восходящее к граческому charasso «ставлю клеймо».
Экземпляр - от латинского exemplar «образец».
Экспедиция - через польское посредничество из латинского expedire «приводить в готовность».
Эксперимент - от латинского experimentum «опыт».
Эффект - через немецкое посредничество из латинского языка от слова effectus «эффект».
7 класс
Академия - через польское посредничество от латинского слова academia.
Библиотека - заимствовано в XV веке из латинского языка, где bibliotheca восходит к греческим biblion «книга» и theke «хранилище».
Делегат - заимствовано в начале XIX века из польского языка, где delegat восходит к латинскому delegare «посылать».
Демонстрация - заимствовано в Петровскую эпоху из польского языка, где demonstracja восходит к латинскому demonstrare «показывать, доказывать».
Документ - через немецкое посредничество из латинского docere «доказывать».
Информация - из латинского informare «представлять».
Калькулятор - от латинского calculare «считать».
Коллекция - заимствовано в конце XVIII века из французского языка, где collection восходит к латинскому colligo «соединяю».
Команда - через французкое commander «командовать» от латинского commandare «рекомендовать».
Лейтенант - заимствовано в XVIII веке из немецкого языка, где Leutnant восходит к латинскому locum tenens «место держащий».
Майор - через немецкое Major от латинского major «больший».
Минимальный - от латинского minor «меньший».
Офицер - через французское посредничество от латинского officium «служба».
Поэзия - через французское посредничество от латинского poesis «делать, творить, создавать».
Президент - через французское president от латинского praesidere «сидеть впереди».
Президиум - заимствовано в ХХ веке через немецкое посредничество от латинского praesidere “впереди сидеть”.
Прогресс - от латинского progredi «идти вперед».
Пропорциональный от латинского proportio «соотношение».
Процесс - от латинского procedere «двигаться вперед».
Радио - заимствовано в ХХ веке из немецкого языка, где Radio восходит к латинскому radiare «испускать лучи».
Редакция - от латинского redactio.
Резолюция - от латинского resolvere «решать».
Рекомендация - от латинского mandare «поручать».
Реформа - через французское посредничество от латинского reformare «преобразовывать».
Роман - через французское посредничество, где roman восходит к литинскому romanici «сочинение на родном романском языке, а не на латыни».
Сигнал - от латинского signum «знак».
Симпатичный - от латинского simpathia «сочувствие, сострадание».
Фигурист - от латинского figura, суффиксально производного от fingere «давать форму, образовывать».
Страницы: 1, 2, 3