Главная:
Рефераты
На главную
Генетика
Государственно-правовые
Экономика туризма
Военное дело
Психология
Компьютерные сети интернет
Музыка
Москвоведение краеведение
История
Зоология
Геология
Ботаника и сельское хоз-во
Биржевое дело
Безопасность жизнедеятельности
Астрономия
Архитектура
Педагогика
Кулинария и продукты питания
История и исторические личности
Геология гидрология и геодезия
География и экономическая география
Биология и естествознание
Банковское биржевое дело и страхование
Карта сайта
Генетика
Государственно-правовые
Экономика туризма
Военное дело
Психология
Компьютерные сети интернет
Музыка
Москвоведение краеведение
История
Зоология
Геология
Ботаника и сельское хоз-во
Биржевое дело
Безопасность жизнедеятельности
Астрономия
Архитектура
Педагогика
Кулинария и продукты питания
История и исторические личности
Геология гидрология и геодезия
География и экономическая география
Биология и естествознание
Банковское биржевое дело и страхование
Карта сайта
Рефераты. Обучение изучающему чтению в старших классах школы
ти рассуждения свидетельствуют о том, что проблемы обучения умению читать на иностранном языке в средней школе, проблемы преемственности школьного и вузовского курсов иностранного языка приобрели в настоящее время особую актуальность. Исследование их в строго научном плане, с учетом достижений и трудностей практики обучения относится к числу неотложных задач современной методики. Первоочередной из них следует считать корректное определение цели обучения чтению на иностранном языке в средней школе.Реально достижимой, социально значимой и адекватной условиям средней школы целью обучения должно быть формирование прочных основ коммуникативного умения читать на иностранном языке.Сформулированная таким образом цель школьного курса - формирование прочных основ умения читать на иностранном языке как нельзя лучше сочетается с дальнейшим профильно-направленным обучением чтению специальной литературы в неязыковых вузах и таким образом обеспечивает реализацию принципа преемственности между средней и высшей школами.Известно, что у учащихся старших классов изменяется отношение к предмету "иностранный язык", заметно снижается мотивация его изучения.Значительная часть старшеклассников искренне заблуждается в том, что в их дальнейшей жизни иностранный язык не понадобится. Они не видят перспективы, ради которой стоило бы заниматься иностранным языком. По их мнению, иностранный язык к числу значимых предметов не относится.Снижение мотивации к изучению иностранного языка происходит также из-за слишком медленного прогресса учащихся в овладении иностранным языком. В старших классах после 5-6-летнего изучения иностранного языка учащиеся начинает понимать элементарность своих навыков и умений. Упрочивающаяся в сознании учащихся неуверенность в конечном результате изучения иностранного языка порождает весьма резкое снижение мотивации к изучению его, особенно на старшем этапе [7, c.154].В свою очередь, отмеченная неустойчивость навыков и умений в иноязычных видах коммуникативной деятельности обусловливается отсутствием естественной потребности общения на иностранном языке, необходимой систематической работы по совершенствованию приобретенных навыков и умений. Все это влечет за собой чисто формальное отношение к предмету "иностранный язык". Вот почему так важно в этот период "переломить" психологический настрой старшеклассников, убедительно и доказательно показать важность и ценность иностранного языка, создать психологическую готовность (установку) на серьезную и сознательную работу по овладению умением читать на иностранном языке.Приостановить развитие тенденции снижения авторитета предмета "иностранный язык" в старших классах средней школы - очень важная и актуальная задача.Можно сделать вывод о том, что на старшем этапе школы основными целями и задачами обучения чтению будет подготовка учащихся к дальнейшему образованию и чтению литературы по специальности.Очевидная актуальность темы и её констатация заставляют нас пристальнее изучить и охарактеризовать механизмы чтения.
1.3 Лексические умения, навыки и механизмы чтения
Под лексическими механизмами чтения понимается система действий и операций, обеспечивающая прием и переработку лексической информации текста.Первичным лексическим механизмом является механизм узнавания слов и морфем, который актуализуется на основе сличения эталонных графикозвукомоторных образов с образом предъявляемого слова. Узнавание слова на уровне формы сопровождается ее соотнесением с соответствующим значением.В общем, этот механизм совпадает с соответствующим механизмом в родном языке. Казалось бы, что в силу этого фактор переноса должен обеспечить почти столь же легкое усвоение слов иностранного языка, как и родного. Однако, как правило, этого не происходит, и запечатление эталонных образов иностранных слов требует подчас весьма значительной затраты труда как со стороны обучающегося, так и со стороны обучающего. Причину этого можно усмотреть в следующем. Слово родного языка, как правило, никогда не запечатляется как вокабула. Обычно оно вводится не только в контекст, но и сразу же оказывается органически вплетенным в речевую деятельность, осуществляемую субъектом, и в ту деятельность, которая опосредствуется речевыми актами. Поэтому новое слово выступает для него не только как носитель определенного значения, но и как значимое, то есть как связанное с его личностными смыслами, эмоциями и т.д. Последнее не только делает слово "объемным", но и в связи с включенностью ориентировочных и эмоциональных уровней обеспечивает его запечатлению дополнительные энергетические уровни.С совершенно иной картиной сталкиваемся, когда в родном языке приходится запечатлеть новое слово, вводимое в качестве вокабулы. Например, учащимся в числе прочих сведений предлагают запомнить, что слово
пассат
означает постоянный северо-восточный ветер, дующий в области между тропиками и экватором;
муссон
-
устойчивый ветер, летом дующий с океана, а зимой с суши и т.п. Если эти термины вводятся просто перечислительно, без достаточных контекстуальных связей, обеспечивающих подключение личностных характеристик, слово оказывается плохо запечатленным.К сожалению, именно с такой картиной приходится часто сталкиваться на занятиях иностранным языком, когда учащиеся пытаются запечатлеть вокабулярий данного урока, а затем перейти к чтению текста. Актуализация лексических механизмов в этом случае подменяется работой механической памяти, и вся процедура "заучивания" оказывается малоэффективной.Эффективное запечатление эталонного образа нового слова в иностранном языке требует не только установления связей между формой и значением, но и актуализации этих связей в условиях достаточно продолжительного удержания ориентировочной реакции, чему способствует разнообразие контекстов, а также переход от уровня значения к уровню смыслов благодаря его соотнесению с личностными характеристиками. Такой способ запечатления эталонного образа создает достаточную основу для узнавания слов при чтении [10, c.37].В дополнение к изложенному заметим, что семантизация нового слова, то есть приписывание ему определенного значения, независимо от избранного метода обучения, строго говоря, является "переводной", поскольку, как это было рассмотрено выше, любое понимание предполагает выражение содержания данного слова в иной языковой форме. Это может быть:1) перевод с заданного языка на заданный же натуральный язык (речевые контексты, по сути, являются имплицитной формой такого "перевода");2) перевод с заданного на отличный от него натуральный язык;3) перевод с заданного натурального языка во внутренние коды.При обучении иностранному языку все еще часто наблюдается гипертрофия второго случая. Широкое использование этого способа семантизации вызвано условиями, предписывающими обучению фактор экономичности. В то же время наиболее эффективный - первый способ семантизации, поскольку именно в этом случае удается легко поддерживать ориентировочную реакцию и приходить к раскрытию значения слова в результате преодоления проблемной ситуации. Процесс семантизации в опоре на контекст можно считать завершенным, если произошел переход к обобщенному внутреннему образу.Следующим важным лексическим механизмом, обеспечивающим прием и переработку лексики в процессе чтения, является механизм различения.В процессе восприятия речевых посылок различению подвергаются омонимы и созначения многозначных слов.Грамматические омонимы различаются на основе актуализации грамматических механизмов. Лексические же омонимы и созначения многозначных слов различаются по их контекстуальной отнесенности.Важно подчеркнуть, что грамматические механизмы чтения находят свою предметную реализацию при переработке информации текста, состоящего из слов. Грамматические признаки формы - это, по сути, признаки формы слов и признаки способа их сочетания. Однако отношения между словами в предложении не исчерпываются показателями их грамматической связи. Важным фактором выступают и те семантические связи между словами, которые можно рассматривать как лексические, в восприятии и переработке которых участвуют свои специфические лексические механизмы [8, c.119].Различие в грамматических и лексических связях, а следовательно, и в соответствующих механизмах можно проследить на таких примерах, содержащих слова с совпадающими грамматическими признаками:
а
)
На доске стола
(
не было царапин
).
б
)
В комнате стола
(
не было
).
В отличие от примера а), где рядом стоящие существительные
доске стола
рассматриваются как входящие в одну субстантивную синтагму, в примере б) существительные
комнате стола,
оформленные теми же грамматическими признаками, рассматриваются как принадлежащие к разным синтагмам. Их принадлежность к разным синтагмам для носителя русского языка ясна даже без завершения предложения. При сходстве грамматических признаков слов в примерах а) и б) лексическая несочетаемость слов
комнате стола
в пределах субстантивной синтагмы является уже сама по себе достаточным основанием для отнесения их к различным синтагмам. Как сочетаемость в предложении а), так и несочетаемость в предложении б) устанавливаются на основе актуализации лексического механизма сочетаемости.Развитие механизма сочетаемости должно предполагать умение читающего проникнуть во внутреннюю форму слова и на основе этого антиципировать лабильность его связей с другими словами. Элементарным подтверждением необходимости развивать это умение, граничащее с навыком, могут быть часто наблюдаемые отказы в установлении сочетаемости слов, которые раздельно хорошо знакомы. Например, учащиеся хорошо знают такие английские слова, как green и town. Понимая без затруднений словосочетания типа a green pencil, green grass, a green bottle, green paper; a big town, a new town, etc., они не могут прийти самостоятельно к пониманию словосочетания a green town.В силу совпадения лексической сочетаемости с предметной отнесенностью слов в словосочетании (логический аспект) лексические связи слов (языковой аспект) в родном языке не всегда отчетливо осознаются. Поэтому формирование и развитие механизма сочетаемости не может совершаться рационально только на основе переноса из родного языка. Так, встретив словосочетание a heavy fog, учащийся, у которого не сформирован механизм сочетаемости, не может прийти к адекватному раскрытию его значения на основе переноса. Развитие этого навыка требует специальной серии упражнений.Поскольку несформированность лексического механизма сочетаемости и лексических навыков мешают учащемуся воспринять и переработать нормативные для иностранного языка словосочетания, то при обучении иностранному языку навыки лексической сочетаемости должны стать предметом специального внимания.
1.4 Грамматические умения, навыки и механизмы чтения
Грамматические навыки чтения представляют собой автоматизированные компоненты сложного психолингвистического процесса приема и переработки текста, предъявляемого в графической форме. При обучении чтению на иностранном языке грамматические навыки могут формироваться как интуитивно, так и на основе осознания грамматических особенностей языкового материала и операций, осуществляемых в процессе его восприятия и переработки.Первый путь характерен для интуитивных, прямистских методов обучения и связан с весьма продолжительным периодом проб, ошибок и случайных коррекций.В отличие от этого сознательный путь формирования грамматических навыков можно охарактеризовать как направленный, разворачивающийся по четкой программе, предусматривающей способы коррекции и самоконтроля. В связи с этим основная нагрузка ложится не на механическую память, а на усвоение соответствующих приемов и операций в ходе практического приложения грамматических инструкций при восприятии текста. При этом предусмотренный при сознательном формировании грамматических навыков фактор самоконтроля обеспечивает достаточно быстрое первичное становление навыка, так что задачей обучающегося становится его закрепление и совершенствование [10, c.44].
Страницы:
1
, 2,
3
,
4
,
5
,
6
Апрель (48)
Март (20)
Февраль (988)
Январь (720)
Январь (21)
2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная
ссылка на источник
обязательна.