Рефераты. Фразеологические единицы, характеризующие человека - (реферат)

p>Не упускает пародист и стилистически неоправданные формы слов “нету” и “нынче”. Все они возникают в пародии в трёхкратном количестве. Т . е. автор утрирует, осмеивает стихотворение В. Долиной с помощью её же образных средств и стилистических особенностей.

В пародии Игоря Кореня “Рыбак – рыбака” также обыгрывается стиль, тематика и речевые ошибки оригинала. Игорь Корень.

    Рыбак – рыбака.
    Прощайте, сытные обеды,
    Мяса и булки, что нежны.
    Я уезжаю, уезжаю
    В командировку от жены.
    Отныне властвуй, властвуй, случай!
    Бери в тиски и оборот.
    Случайной дамы бюст могучий,
    Столовский чёрствый антрекот …
    Вадим Ковда.
    Житейским опытом научен,
    Хоть я с женой нежон и мил,
    Случайной дамы бюст могучий
    Мне зенки давеча раскрыл.
    Хрустим недельным чебуреком,
    Да и вода с любимой – квас,
    К тому же лексика навеки
    Связала и сроднила нас:
    С утра – стихом её уважу,
    Который за ночь наболит.
    Ты почитай, а я приляжу,
    Она мне тихо говорит.

Тема, сюжетное развитие стиха –оригинала остаются неизменными, но комический эффект достигается за счёт тиражирования авторской ошибки–нарушения орфоэпической нормы в целях погони за рифмой. В тексте пародии мы видим наряду с орфоэпической ошибкой (нежон) и грамматической (приляжу), ещё и присутствие просторечных оборотов: “зенки давеча раскрыл”, “уважу стихом”, которых не было в исходном тексте.

Т. о. мы видим, что главный приём имитации в данной пародии – тиражирование авторских ошибок. В следующих пародиях также основным приёмом имитации является обыгрывание авторской ЯИ, неудачный с точки зрения пародиста, и обыгрывание образной системы пародируемого автора путём создания оригинального пародийного сюжета, в котором реализуется совсем другой семантический потенциал пародируемых образных средств.

    А. Мурай.
    Концертик.
    От блюдечка до блюдечка,
    С цветочка на цветок
    Летает пчёлка – дудочка
    И собирает сок.
    Анатолий Брагин.
    Чуть-чуть дрожит поляночка
    На лёгком ветерке.
    Уселась арфа—бабочка
    На желтеньком цветке.
    С комариком—кларнетиком
    Валторночка—жучок
    Дудят себе дуэтиком,
    Забравшись на сучок.

В качестве объекта пародирования А. Мурай выбирает неудачную образную игру автора, так метафора “пчёлка—дудочка” привлекает его внимание. Излишнее использование автором существительных с уменьшительно—ласкательными суффиксами приводит к тому, что стихотворение принимает примитивный характер и достойно внимания разве только маленького ребёнка. Все эти черты пародист тиражирует в своей пародии. Так мы получаем то же обилие суффиксов к, очк, еньк, выписанные по той же схеме метафорические сравнения: арфа—бабочка, валторночка—жучок, комарик—кларнетик, т. е. наблюдается та же слащавость интонации и примитивная рифмовка. Т. о. пародист имитирует не только образную игру автора и его стиль, но и содержательную сторону этого стихотворения.

Излишне экспрессивный стиль, черты высокой патетики и несоответствие художественной формы содержанию в стихотворении Л. Хаустова не остаётся без внимания А. Иванова.

    А. Иванов.
    На темы марала.
    О, как душа моя стонала!
    Так близко было – два шага:
    Пилили панты у марала,
    Живые, тёплые рога.
    Леонид Хаустов.
    Какая грустная картина,
    Страшней не видел дотоль
    Стоит безрогая скотина,
    В глазах – смятение и боль.
    Орал марал, душа орала
    На расстоянии двух шагов…
    Я бы свои отдал маралу,
    Но я ведь тоже без рогов.

А. Иванов, используя ту же форму стиха, утрирует его содержание, вставляя чуждые данному высокому стилю лексические единицы: “безрогая скотина”, “орал марал, душа орала”, но параллельно мы видим наличие слов, характерных для высокого стиля: “дотоль”, “смятение…”.

Т. е. пародист расширяет границы между стилевыми пластами стиха, гиперболизируя авторскую неудачу, при этом использует систему образных средств пародируемого автора (в том числе и ритмо-мелодическую структуру - ассонансное построение четверостиший (звуки о, а)). Комический эффект возникает как следствие сопоставления несопоставимых вещей.

Образная игра А. Чистякова дала повод к написанию пародии Михаилом Глазковым. Пародист с юмором обыгрывает строки поэта.

    М. Глазков.
    Печная ода.
    Въезжал я в сны на ней,
    Как на Савраске.
    Я верил: печь – живое
    существо:
    Просто я одной ногою –
    в мае,
    А другой перешагнул
    в июнь.
    Антонин Чистяков.
    Кто за что, а я в дороге тряской
    Обожаю печь, а не авто.
    Подо мной как личный мой Пегаска,
    Ржёт она хореем на пять стоп,
    В современность фертом я въезжаю,
    Лихо диффелирую селом.
    И на всякий случай выпущаю
    Из трубы колдунью с помелом.
    Эге – гей! Галопом через реки,
    То под гору,
    то под изволок.
    Из варяг, да прямо, значит в греки
    Жму одной ногою в древнем веке,
    А другой упершись в потолок.

Пародист комически переосмысляет поэтические образы, которые видит в стихотворении, с помощью создания своего небольшого сюжета, утрирующего деревенскую тематику пародируемого текста. В результате в тексте пародии появляются лексические аномалии, которых не было в оригинале: “выпущаю”, “из варяг, да прямо, значит в греки”. Интересен приём словообразовательной ЯИ пародиста, когда по аналогии с “Савраской”, он образует кличку коня– символа “Пегаска”. Комический эффект возникает за счёт новых образов, возникаемых в пародии (сюда можно включить и образ деревенского языка, включаемый в 55 текст).

Имитация образной системы стихотворения лежит в основе следующей пародии. М. Глазков.

    Эмоции на ВДНХ.
    Э – ге – гей ты, Селенга!
    Э – ге – гей вы, берега!
    Небеса вы – э – ге – гей! ..
    Слышишь, Селенга!
    О – го – го – го!
    А – га – га! ..
    ВДНХа, ВДНХа –
    Не очень звучно для стиха.
    Дм. Смирнов.
    Иду я по ВДНХа
    И во весь дух:
    Ха – ха – ха – ха!
    О – го – го – го!
    Э – ге – ге – гей!
    Пужаю уток и курей.
    А – га – га – га!
    У – гу – гу – гу! ..
    Ох, братцы, больше не могу.

Стихотворение –оригинал настолько слабо, что пародисту достаточно внести несколько дополнительных штрихов в череду авторских междометий, чтобы усилить комический эффект, вызываемый самим объектом пародирования. Так в пародии появляются новые междометья:

    Ха – ха – ха,
    У – гу – гу

и фраза с намеренно воспроизведённой особенностью диалектного произношения слова: “пужаю уток и курей”.

В результате возникает образ восторженного деревенского жителя, гуляющего по ВДНХ, но образ более комичный, сниженный, чем в оригинале.

Таким образом, авторская образная система подвергается переработке пародиста, утрируется им и доводится до абсурда.

Подобным образом обыгрывается стиль и тематика стиха в другой пародии М. Глазкова “Сибирские ахи”.

    М. Глазков.
    Сибирские “ахи”.
    Ах, арбузники молодёжные! ..
    Ах, эта детская смущённость! ..
    Ах, эти лыжи, лыжи, лыжи! ..
    Значит, что – то я всё же стою,
    Если стоит меня ругать.
    Илья Фоняков.
    Ах, какой у арбуза хвостик!
    Поросячьему он под стать.
    Ах, и здорово можете, гости
    Вы меня, Фонякова, ругать.
    Ах, меж вами и мной
    положительно
    Ничегошеньки общего нет!
    Ах, какой же, друзья,
    Удивительный,
    Темпераментный я поэт!
    Восторгаюсь в подлунном мире
    Каждой щепочкой –
    там и тут.
    Ах, не зря ведь меня в Сибири
    Первым ахальщиком зовут?

Сохраняя особенности авторского стиля, пародист воспроизводит свой мини-сюжет, насыщенный авторскими цитатами. Соотнесённость восторженного авторского стиля и содержания пародии (ах, какой у арбуза хвостик! Поросячьему он под стать) вызывает комический эффект.

    М. Глазков
    Век перепутал.
    Ты красива, Матрёна!
    Твоя хата – эгей!
    Аржаная солома
    До самых бровей…
    Без Матрёны России
    Ни за что не прожить.
    Александр Говоров.
    В старомодном уборе
    Аржаней спелой ржи
    Я по сельским задворьям
    Прохожу
    вдоль межи.
    Где ты, тётка Матрёна?
    Аль ходить не годна?
    Твоей древностью тронут
    Аж до самого дна.
    Приглашай на полати,
    Я – за зашшытничек твой!
    Подарю уж не платье –
    Сарафан расписной.
    Хошь стихи почитаю
    Про тебя? ..
    Но в ответ:
    - В прошлом веке витаешь,
    Пашанишный поэт!

В следующей пародии основным приёмом имитации будет обыгрывание, тиражирование диалектных произносительных особенностей слов.

В самом оригинале мы встречаемся с разговорно-диалектной формой один раз (“аржаная солома”), а в пародии данная особенность воспроизводится в каждой строфе (“аржаней спелой ржи”, “аль ходить не годна”, “я зашшытничек твой”, “пашаничный поэт”). Т. о. в данной пародии окарикатуривается, выпячивается на первый план такая деталь авторского стиля, как стремление к использования нестандартных, разговорно-диалектных форм языка.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.