Рефераты. Формирование грамматических навыков у учащихся вторых классов на основе "грамматических сказок"

ак мы видим лингвистическая (языковая) компетенция является одним из компонентом в составе иноязычной коммуникативной компетенции. При этом многоуровневость языка предопределяет возможность выделения компонентов лингвистической компетенции (грамматическая, лексическая и т.д.). Таким образом, усвоение грамматического уровня языка, то есть синтаксических закономерностей организации текста из слов, синтагм и предложений, а также правил слово - и формообразования (Гальскова, Гез, 2004: 305), является неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной компетенции, которая рассматривается как основная цель обучения иностранному языку.

Необходимо учитывать и то, что процесс усвоения грамматического компонента иноязычной коммуникативной компетенции на каждом возрастном этапе имеет свои специфические особенности. На рассматриваемом нами начальном этапе обучения происходит формирование умений общаться на иностранном языке с учетом речевых возможностей и потребностей младших школьников: элементарных коммуникативных умений в говорении, аудировании, чтении и письме, а также освоение элементарных лингвистических представлений, доступных младшим школьникам и необходимых для овладения устной и письменной речью на иностранном языке. Соответственно целью обучения грамматике учеников вторых классов является усвоение грамматических явлений, необходимых для элементарной коммуникации, и простейших грамматических понятий. Кроме того обучение учащихся вторых классов предполагает:

развитие личности ребенка, его речевых способностей, внимания, мышления, памяти и воображения; мотивации к дальнейшему овладению иностранным языком;

обеспечение коммуникативно-психологической адаптации младших школьников к новому языковому миру для преодоления в дальнейшем психологических барьеров в использовании иностранного языка как средства общения;

формирование речевых, интеллектуальных и познавательных способностей младших школьников, а также их общеучебных умений.

Выполнение всего комплекса вышеперечисленных задач в преподавании грамматики требует использования новых эффективных приемов обучения, учитывающих психологические особенности учеников младших классов, условия, в которых проходит обучение, и, конечно, достижения отечественной и зарубежной методики в вопросах изучения грамматики. Однако, необходимо также учитывать еще один аспект, влияющий на эффективность овладения иноязычной грамматикой, а именно особенности изучаемого материала, его сходства и различия в сравнении грамматическими явлениями родного языка. Этот вопрос будет рассмотрен нами в следующем параграфе.

1.2 Методическая характеристика грамматического материала

Прежде чем перейти к методическому анализу грамматического материала, определим его содержание. В обучении иностранным языкам используется не просто лингвистическое описание грамматического строя языка, а педагогическая грамматика, отвечающая задачам обучения иностранному языку, учитывающая психологические закономерности процесса усвоения иностранного языка, формирование речевых умений и навыков. Составление педагогической грамматики представляет собой редукцию грамматического материала изучаемого языка в соответствии с целями обучения и его целесообразную организацию с выделением и методическим описанием тех компонентов, которыми учащиеся должны овладеть для использования их в речи. Ядро педагогической грамматики и главное содержание грамматического материала составляет грамматический минимум, то есть набор грамматических языковых и речевых средств, обязательных для усвоения и обеспечивающих определенный уровень владения грамматической стороной иноязычной речи в заданных учебной программой параметрах.

При анализе грамматического материала французского языка можно выделить его сходства и различия с русским языком. Наличие сходных явлений облегчает обучение иностранным языкам, так как позволяет использовать знания учащихся по грамматике родного языка. Однако очевидно то, что грамматические явления французского языка имеют целый ряд особенностей, которые можно свести к двум группам:

Наличие в иностранных языках грамматических явлений, которые не присущи русскому языку

Наличие сходных явлений, но отличающихся в плане функций и значения. (Гальскова, Гез, 2004: 316)

Важность выделения расхождений в грамматической системе двух языков обусловлена явлением интерференции, которую разделяют на межъязыковую и внутриязыковую. Под грамматической межъязыковой интерференцией следует понимать замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой, построенной под влиянием системы грамматических признаков родного языка.

Следует заметить, что причиной ошибок учащихся является не только межъязыковая, но и внутриязыковая интерференция, если речь идет о синонимичных грамматических формах (как, например, passй composй и imparfait во французском языке) или воспринимаются на слух и при чтении явления грамматической омонимии, связанной с многофункциональностью вспомогательных глаголов. Внутриязыковая грамматическая интерференция представляет собой, следовательно, замену системы грамматических признаков изучаемого языка другой системой, построенной под воздействием дифференциальных признаков изучаемого языка. (Гальскова, Гез, 2004: 318)

Во избежание межъязыковой и внутриязыковой интерференции необходим тщательный методический анализ сходств и различий родного и изучаемого языка. Даже при сравнении близкородственных языков выделяют значительное количество различий, французский и русский языки, относящиеся к разным языковым группам, нередко демонстрируют фундаментальные расхождения как в морфологии, так и в синтаксисе.

Остановимся на анализе грамматических категорий основных частей речи двух языков.

При изучении грамматических категорий имени существительного наибольшую сложность для учащихся представляют расхождения в употреблении рода во французском и русском языках. В обоих языках эта функция связана с разграничением одушевленных и неодушевленных существительных. Род значим только у одушевленных существительных, где он указывает на пол лица или животного. В остальных случаях род произволен, а значит его определение для учащихся оказывается чрезвычайно трудным. Следует отметить, что во многих случаях сходные по значению слова в одном языке имеют формы рода, а в другом - нет. Наличие у русских существительных трех родов при двух родовых формах у французских приводит к увеличению типов возможных расхождений и еще более усложняет изучение этой грамматической категории.

Категория числа как во французском, так и в русском языке выражает противопоставление единичности и множественности. Соответственно в обоих языках имеются два числа - единственное и множественное. Однако не всем существительным свойственно противопоставление форм единственного и множественного числа. Здесь следует отметить два момента:

Существительные в плане содержания различают оба числа, но сами существительные не изменяют форм, и число выражается синтаксически в формах согласуемых определений. Во французской письменной речи к таким словам относятся существительные на -s, - x, - z, а также многие сложные слова.

Некоторые существительные не имеют противопоставления по категории числа и употребляются лишь в форме одного из чисел: единственного или множественного. (Гак, 2006: 16)

Существенную трудность составляет для учащихся изучение артикля, части речи не присущей русскому языку. Во французском языке артикль является специальным грамматическим средством для выражения категория определенности/неопределенности (детерминации). Оппозиция определенности/неопределенности неоднородна. Так, оппозиция определенный/неопределенный артикль выражает противопоставление качественной определенности/неопределенности, оппозиция определенный/частичный артикль выражает противопоставление количественной определенности/неопределенности, артикли множественного числа выражают как качественную, так и количественную определенность/неопределенность. В русском языке аналогичная грамматическая категория отсутствует и значения, передаваемые формами французского артикля, находят свое выражение с помощью различных лексико-грамматических средств, важнейшим из которых являются порядок слов и некоторые разряды местоимений и количественно-определительных прилагательных (определенный, отдельный и т.д.). Трудность установления параллелизма между французским артиклем и средствами русского языка усугубляется тем, что артикль реализует различные оттенки значений в зависимости от семантики того существительного, которое он сопровождает, да и от значения высказывания в целом. Морфологическая функция артикля проявляется в образовании множественного числа и рода существительных. Синтаксическая функция артикля состоит в том, что с его помощью оформляются именное словосочетание и коммуникативное членение предложения.

Глагол - наиболее сложная для учащихся грамматическая категория в силу значительного расхождения систем русского и французского глагола. Наибольшие структурные расхождения и различия значений в системе глагола касаются категорий времени, вида и способа действия. Выражение этих аспектов достигает разного уровня грамматизации в сравниваемых языках.

Основным значимым противопоставлением, свойственным обоим языкам, является противопоставление трех временных планов - прошедшего, настоящего и будущего. Временные формы, соответствующие им, называются абсолютными временами, они показывают время действия по отношению к моменту речи. Отношение времени действия к моменту речи является универсальной основой для различения временных форм во всех языках, где таковые выражаются. (Гак, 2006: 54) Однако, формы категории времени глагола значительно различаются во французском и русском языках. Так, русскому настоящему времени во французском языке соответствует prйsent, прошедшее время может выражаться passй composй, imparfait, plus-que-parfait, passй simple, passй antйrieur, будущее - futur simple, futur antйrieur.

Расхождения в категории вида французского и русского глагола нередко становятся причиной лексических и грамматических ошибок учащихся. Вид следует рассматривать как лексико-грамматическую категорию, когда возможность изменения слова ограничивается его семантикой. В русском языке категория вида является одной из основных категорий глагола. Среди значений, которые лежат в противопоставление совершенного и несовершенного вида, отмечают результативность и длительность действия, достижение внутреннего предела действия и отсутствие такового, целостность и процессуальность действия, его точечность и линейность, ограниченность и неограниченность и другие. Существуют глаголы, чья семантика несовместима со значением одного из видов. В русском языке вид часто выражается префиксами с-, на - и т.д. Во французском языке категории вида, сопоставимой с русской, нет. Однако различия в значениях некоторых временных форм приближаются к семантическим различиям русских видовых пар. Наибольший интерес и практическую трудность представляет сопоставление французских ограничительных и неограничительных времен прошлого плана с русскими прошедшими временами совершенного и несовершенного вида.

Существенные различия мы наблюдаем и в категории способа действия. В русском языке способ действия выражается в глаголе значительно чаще, чем во французском. Нередко русским глаголам с характеризованным способом действия соответствуют французские глаголы, которые не выражают специально способ действия. Исключение составляют глаголы с префиксами de-, re-. Выражаемые ими значения нередко остаются без специального отражения в русском высказывании.

Перейдем к методической характеристике синтаксического материала.

В русском, как и во французском, глаголы делятся на переходные и непереходные, дополнение может быть прямым или косвенным. Нередко семантические грани между прямым и косвенным дополнением оказываются несущественными, что позволяет взаимозаменять их при выражении одного и того же содержания как в пределах одного языка, так и при переходе от одного языка к другому. Эти расхождения создают определенные трудности для учащихся, вынуждают их специально "заучивать" управление наиболее употребительных глаголов.

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9



2012 © Все права защищены
При использовании материалов активная ссылка на источник обязательна.